Podziel się   

Polonia w USA Pokaż wszystkie »

Opublikowany: 2013-07-25 14:31:18 · Czytany 3418 razy · 0 komentarzy
Nowszy Starszy

Antonii Llyod-Jones: Laureatka nagrody Found In Translation 2013

Antonia Lloyd-Jones (fot: Internet)

Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku, Instytut Książki w Krakowie i Instytut Kultury Polskiej w Londynie mają przyjemność ogłosić, że tegoroczną laureatką nagrody Found in Translation została Antonia Lloyd-Jones.

Nagroda przyznawana jest zazwyczaj za jedną książkę – najważniejszy przekład z literatury polskiej na angielski – ale tym razem jury wyjątkowo przyznało to wyróżnienie za całość dorobku Lloyd-Jones w ubiegłym roku.

Antonia Lloyd-Jones, od lat niezwykle aktywna tłumaczka polskiej prozy i reportażu, opublikowała w 2012 roku aż siedem przekładów. „Ogromne wrażenie robi z jednej strony ich jakość, z drugiej – niezwykła wszechstronność tłumaczki – skomentował Grzegorz Gauden, dyrektor Instytutu Książki. – W jednym tylko roku opublikowała zbiór literackich opowiadań i powieść, biografię, reportaż i klasyczną pozycję literatury dziecięcej”.

Urodzona w 1962 r. Lloyd-Jones jest jedną z najlepszych i najbardziej aktywnych tłumaczek literatury polskiej na język angielski. Studiowała filologię rosyjską i klasyczną w Oksfordzie. Na liście jej opublikowanych przekładów z języka polskiego znalazły się m.inn. powieści i opowiadania Pawła Huelle, w tym Mercedes-Benz (nominowany do nagrody Independent Foreign Fiction 2006) i Castorp (nominowany do tej samej nagrody w 2007) powieści Olgi Tokarczuk i Jacka Dehnela, poezje Tadeusza Dąbrowskiego, opowiadania Jarosława Iwaszkiewicza, kryminały Zygmunta Miłoszewskiego oraz reportaże Ryszarda Kapuścińskiego, Jacka Hugo-Badera, Wojciecha Jagielskiego, Witolda Szablowskiego i Wojciecha Tochmana.

Wyrazem uznania dla jakości pracy translatorskiej jest fakt, że kilka spośród tych tytułów trafiły na listy książek nominowanych do różnych nagród literackich.

Pełna lista przekładów Antonii Lloyd-Jones z 2012 roku obejmuje następujące tytuły:

Paweł Huelle, Cold Sea Stories (Comma Press, 2012).
Jacek Dehnel, Saturn (Dedalus Press, 2012).
Zygmunt Miłoszewski, A Grain of Truth (Bitter Lemon Press, 2012).
Artur Domosławski, Ryszard Kapuściński, A Life (Verso Books, 2012).
Wojciech Jagielski, The Night Wanderers: Uganda's Children and the Lord’s Resistance Army (Seven Stories & Old Street Publishing, 2012).
Andrzej Szczeklik, Kore: On Sickness, the Sick and the Search for the Soul of Medicine (Counterpoint Press, 2012).
Janusz Korczak, Kaytek the Wizard (Urim Publications/Penlight Press, 2012).

Nagroda w wysokości 10 tysięcy złotych, ufundowana przez wydawnictwo W.A.B., zostanie wręczona 15 listopada w London Review Bookshop przy okazji spotkania autorskiego z tłumaczką i Jackiem Dehnelem. Jako jedyna z dotychczas nagrodzonych tłumaczy, Antonia Lloyd-Jones została nią uhonorowana po raz drugi; w 2008 otrzymała ją za przekład Ostatniej wieczerzy Pawła Huellego.

Nagroda Found In Translation przyznawana jest dorocznie tłumaczowi/tłumaczce najlepszego w minionym roku kalendarzowym przekładu literatury polskiej na język angielski, który ukazał się w formie książkowej. Laureat/ka otrzymuje wymienioną wyżej nagrodę pieniężną oraz trzymiesięczny pobyt studyjny w Krakowie, ufundowane przez Instytut Książki. Zeszłoroczną laureatką przyznawanej od 2008 roku nagrody była Joanna Trzeciak, uhonorowana za przekład wyboru wierszy Tadeusza Różewicza, opublikowanego pod angielskim tytułem Sobbing Superpower (W.W. Norton, 2011). Na liście poprzednich laureatów znaleźli się także: Bill Johnston (New Poems Tadeusza Różewicza, Archipelago Books, 2007). Danuta Borchardt (za Pornografię Gombrowicza, Grove/Atlantic, 2009), Claire Cavanagh i Stanisław Barańczak (Here Wisławy Szymborskiej, Houghton Mifflin Harcourt, 2010).

Kandydaci do nagrody mogą być nominowani zarówno przez osoby indywidualne, jak i instytucje. Nominacje mogą być przesyłane na adres: Instytut Książki, 31-011 Kraków, ul. Szczepańska 1, Polska; lub na e-mail: biuro@instytutksiazki.pl. W tytule wiadomości lub na kopercie zawierającej zgłoszenie należy zaznaczyć: FOUND IN TRANSLATION.

Nowszy Starszy

Inne artykuły w kategorii Polonia w USA

Pozostałe kategorie tego artykułu: · Ludzie · Nauka i technika · Polonia na świecie · Polska

Skomentuj artykuł w Hydeparku Polonii

Dodaj swoją opinię do komentarzy jako pierwszy!

Imię:
Komentarz:
Dodaj komentarz

Najnowsze artykuły

Magazyn w sieci

Hydepark Polonii

Kate Igor
19 maj, 04:57
Dziękuję panu dr Isikolo za prawdziwe czary. Natknąłem się na wiele świadectw zeznań DR ISIKOLO rzucającego zaklęcia voodoo [...]»
Renata.37
17 maj, 06:27
Odkryłam jogę dość późno ale może to i lepiej bo teraz mam sprawdzone sposoby na walkę z bólem [...]»
Krzysztof Cieslik
16 maj, 08:54
Szwajcaria potrafi byc pieknym miejscem do zycia ale czesc administracyjna jest dosc zawila ;) Ja od paru lat [...]»

Najczęściej...